  
| Author(s) |
Saleh Al-Enizi |
| Affiliation |
Maitre assistant, departement des langues europeennes,faculte des langues et traduction, Universite du Roi Saoud, Riyadh. Arabie Saoudite |
| Title |
La traduction des lexies a charge socio-cultureUe et |
| Source |
Journal of King Saud University. Languages & Translation. Volume 14, No 1. (2002/1422) |
| Abstract |
La recherche presente souligne un aspect socio-culturo-linguistique sous-tendant leg connotations du vocabulaire a portee raciste de deux langues, l'une (Le franl(ais) represente la civilisation occidentale qui voit developper en son sein des manifestations de racisme, l'autre represente le monde qui est,en quelque sorte, l'objet du racisme et appartient a la civilisation arabo-musulmane (l'arabe) .C'est donc une etude contrastive entre deux civilisations,deux types de mentalites particulieres qui produisent des representations linguistiques souvent divergentes. La discrimination dans le contexte arabe, par exemple, provient avant tout de la croyance religieuse alors qu'elle est raciale dans le contexte accidental. L'etude presente qui renvoie a l'origine de l'enrichissement des lexies a connotation raciste,mais aussi a l'environnement dans lequel se developpent ces lexies ou a la mentalite doni relevent ces expressions,fait apparaltre des phenomenes linguistiques particuliers au tranl(ais tels que ces elements semantiquement neutres,qui sont parfois forces et integres dans un contexte a portee semantique raciste ,pour s'ajouter a l'expression du mepris et de l'arrogance. Lors de l'analyse des termes a connotation d'intolerance,nous remarquons que la plupart de ces termes doivent faire l'objet d'une procedure d'adaptation ou de modulation en vue de leur traduction en arabe . Parmi leg resultats de l'etude presente ; ce phenomene de penetration des langues par leg termes occidentaux. Tel le cas de l'Arabe qui s'est vu influencer par l'hegemonie culturo-linguistique occidentale, et s'est vu, par consequent, emichi des equivalences formelles de certains termes de racisme alors que tels termes n'existaient pas auparavant. Les termes a charge sectaire specifiques au contexte arabe qui representent leg termes leg plus trequents, sont analyses clans une partie specifique de par le fait qu'ils n'ont pas d'equivalences en franl(ais. |
|
|